话说前阵子,我不是沉迷于《三国志9》这款老游戏嘛真是经典,策略性十足!玩着玩着就遇到一个问题,有些武将的名字,或者地名,显示的都是日文汉字,看得我一头雾水。这可不行,影响游戏体验!于是我就琢磨着,得弄个汉字对照表出来。
摸索阶段
我在网上到处搜,想直接找个现成的对照表。你别说,还真找到不少相关的资料。什么“三国志9日文汉字对照”、“三国志是中国古代一部重要的历史文学作品”之类的,看着挺唬人,点进去一看,要么是文章跟标题对不上,要么就是内容太零散,根本没法用。还有些帖子说什么“装有WindowsXP操作系统”、“控制面板/区域和语言选项”啥的,我试半天也没搞明白,头都大。

实践出真知
后来我静下心来想想,与其这样瞎折腾,不如自己动手做一个!于是我打开游戏,一个一个地把那些看不懂的日文汉字记录下来。然后,我结合网上找到的一些零散信息,以及我自己对三国历史的解,开始逐个进行“翻译”。
比如说,游戏里有个剧本叫“208年超三国志(if剧本)”,我一开始也不知道这是啥意思。后来查资料才知道,这是《三国志9》独有的一个剧本,还跟小说《超·三国志》的情节有关。再比如,有些武将的名字,像“荀彧”,在游戏里显示的是日文汉字,我就得对照着去找,才能确定是哪个武将。
这个过程,挺费时间的。有时候,为一个字,我得翻好几页资料,还得结合上下文来判断。不过每当我“翻译”出一个字,那种成就感,真是没法形容!
整理与分享
经过一段时间的努力,我终于把游戏里那些常见的日文汉字都给“翻译”出来。为方便自己以后查阅,也为给其他玩家提供一些帮助,我把这些“翻译”结果整理成一个表格。

这个表格,我把它分成几个部分:
- 武将名:这里面记录那些名字显示为日文汉字的武将,以及它们对应的中文名。
- 地名:这里面记录游戏里那些显示为日文汉字的地名,以及它们对应的中文名。
- 这里面记录一些游戏中出现的其他日文汉字,比如官职、兵种等等。

有这个对照表,我玩游戏的时候就方便多。再也不用对着那些看不懂的日文汉字发愁。而且通过这回实践,我对《三国志9》这款游戏,以及三国历史,都有更深入的解。这可真是意外的收获!
我还想说,做这个对照表的过程,也是一个学习的过程。很多时候,我们遇到的问题,都可以通过自己的努力来解决。只要肯动手,肯动脑,就没有什么克服不的困难!
